Hoa mất nhị lấy gì mà thơm
Direct English translation
If a flower loses its stamen, what will make it fragrant?
Giải thích tiếng Việt
Theo quan niệm cũ, câu này ví người con gái mất trinh như hoa mất nhị thì không còn giữ được giá trị, sự quý trọng như trước. Thành ngữ phản ánh cách nhìn khắt khe và định kiến của xã hội xưa đối với trinh tiết phụ nữ.
English explanation
In old usage, this compares a girl who has lost her virginity to a flower that has lost its stamen and thus no longer retains its fragrance or value. It reflects a harsh, prejudiced traditional view of female chastity.
Variants